-->

tiistai 12. huhtikuuta 2011

Google Translate -runoilua

Kertailimme tänään pienellä porukalla erään kurssin tenttiin, ja valmistautumiseemme kuului järkevien virkkeiden muodostamista melko satunnaisesti valituista sanoista. Päätin, että näitä virkkeitä oli syytä hyödyntää, mutta koska ne olivat englanninkielisiä, ja koska Google Translatella on hauskaa leikkiä, käänsin ne ensin muutamaan kertaan koneellisesti eri kieliltä toisille (englanti-suomi-kiina-suomi-ruotsi-suomi-afrikaans-suomi-indonesia-suomi). Sitten valikoin syntyneistä virkkeistä kiinnostavia sanoja ja muutaman sanan pätkiä ja aloin järjestellä niistä jonkinlaista kokonaisuutta. Jonkin verran jouduin muuttamaan esim. sijamuotoja, ja joihinkin kohtiin lisäsin pari sanaa väliin. Tässä lopputulos, joka kertoo vaatimattomasti maailmantuskasta ja maalailee tulevaisuuden kauhukuvia.

Matelijat ovat mukana siksi, että niitä ei esiintynyt missään alkuperäisistä virkkeistämme, mutta niitä putkahti pariinkin kohtaan jossain käännösmaratonin varrella.

Sitten matelijat


Kun yliopisto osallistuu porausteollisuuteen
öljyn ja bensiinin kieli puhuu.
Opiskelijat, jotka nauttivat latinan kieliopin
kokevat öljylautan.

Luovu vain kahvinjuonnista.
Omenat ja appelsiinit ruokkivat.Read phonetically
Silti he pelkäävät,
ja tämä pelko estää syömästä ruokaa.
Voi olla allerginen kaikille muille vihanneksille,
ei saa pois nälkää,
niin että ei selviydy.

Sadepäivä on todellinen uhka,
mutta Internet on suurempi riski.
Se syö heidän huomionsa,
koska näkyvyys tuo ruudulle
piikkisian
puhuvan robotin
75-vuotiaan kissan
laskun
yksisarvisia
kärsiviä lapsia.
Ei voi poistaa kengurun kengurua.
Mitä kameli mahtaa ajatella murhasta?

Jos he saavat koulutusta siitä, miten käyttää tukea,
liikunta haastaa heidän kehonsa kuluttamaan mieltä.
Täytyy ajatella:
se tapahtuu maan päällä. Listen
Listen

Ei kommentteja: